Atelier d’adaptation et de traduction
Écrivain de langue française et kabyle, parolier (Idir, Cheikh Sidi Bémol, Zimu, Belaid Branis…), Ameziane Kezzar est aussi traducteur. A ce titre, au sein de l’ACB-Paris, Ameziane Kezzar propose un atelier d’ adaptation et de traduction littéraire, du français au kabyle (roman, poésie, chanson, théâtre…).
C’est en poète qu’Ameziane Kezzar promène son regard tendre et farceur sur le monde kabyle, ses saveurs passées et sa marche imprévisible, une Kabylie inscrite dans une géographie et un imaginaire résolument méditerranéen.
Le travail d’adaptation d’Ameziane Kezzar n’est pas un simple exercice de traduction : en s’inspirant du patrimoine littéraire universel, il invite à nourrir l’imaginaire kabyle de références nouvelles, puisées à d’autres contextes littéraires ou philosophiques ; ce faisant, et ce n’est pas le moindre de son originalité, il bouscule les formes traditionnelles de la poésie kabyle, explore les ressources du monde kabyle lui-même, quitte à en déranger l’entendement, dépoussiérer ses références, le réinventer.
Bibliographie d’Ameziane Kezzar
Au loin si j’y suis, L’Harmattan, 2022
La Réserve kabyle, L’Harmattan 2020
Brassens Tuyac d isefra – Brassens Chants et poésies, éd. Achab 2014
Aɣyul n Ǧengis, adaptation en kabyle d’Exercices de style de Raymond Queneau, de Paroles de Jacques Prévert, de Matin brun de Franck Pavloff, éd. Achab, 2010
La Fuite en avant, Paris-Méditerranée, 2001
Horaires & Tarifs 2024-2025
- Samedi de 16h00 à 18h00
Renseignements auprès du secrétariat au 01 43 58 23 25
Pour aller plus loin :
Ameziane Kezzar à l’ACB-Paris Entretien avec Ameziane Kezzar autour de Muhend U Yahya
L’ACBOG du 17 mai 2023 pour Au loin si j’y suis
L’ACBOG du 10 décembre 2014 pour Brassens Tuyac d isefra-Brassens Chants et poésies